
大寶伏藏TD519ཉང་གཏེར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདེར་འདུས་རྐྱང་སྒྲུབ། རྒྱུན་ཁྱེར།
14-40-1a
༄༅། །ཉང་གཏེར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདེར་འདུས་རྐྱང་སྒྲུབ། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄། །ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཆིག་དྲིལ་དུ་སྒྲུབ་པ།
༄༅། །ཉང་གཏེར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
14-40-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། ཉང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུན་བཟླས་ནར་མར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཆིག་དྲིལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཧཱུྃ་གི་དྲིལ་སྒྲུབ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱའོ། །སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་
14-40-2a
འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་
14-40-2b
བསགས། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོར་འབར་བ། དེ་ལས་ཙ་ཡིག་སེར་པོ་ཆད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD519，娘藏（Nyangter）《安樂逝者總集》（Degu Shegdu）之手印單獨修持與吽字（Hūṃ）修持日常誦讀法，名為《大樂藏心》。（安樂逝者總集）單獨修持，日常誦讀。
娘藏（Nyangter）《安樂逝者總集》之手印單獨修持。
娘藏（Nyangter）《安樂逝者總集》之手印單獨修持與吽字（Hūṃ）修持日常誦讀法，名為《大樂藏心》。
嗡 索斯帝（Oṃ Svasti）。娘藏（Nyangter）噶舉（Kagye）八大法行《安樂逝者總集》之持續念誦法，分為兩種：手印單獨修持之唯一精華修持，以及依身壇城之吽字（Hūṃ）精華修持。首先，為利益一切有情眾生，願我獲得吉祥黑汝嘎（Heruka）之果位。為此，我將修持《安樂逝者總集》。如此發起菩提心後，觀想自身顯現為忿怒金剛（Vajra），於心間月輪上安住吽字（Hūṃ）。從此字發出光芒，迎請遍滿虛空之會供壇城。頂禮金剛上師，正覺吉祥（Buddhaśrī），安住於三時。
以無二之心皈依三寶，祈請化為教法之田。祈請享用以實物和意幻變化的清淨供品。懺悔阻斷成就之河流的罪障。隨喜十方三輪清淨之法，以及無執之行。發起無垢之圓滿菩提心，遠離清淨之四邊。向安樂逝者（Sukha-gata）菩薩獻上清淨三身。將生生世世所積累之業，匯集迴向於偉大之菩提。如是通過八支分積累資糧。
願眾生具樂，願離一切痛苦，願恆常不離安樂，願證悟諸法平等性。札 吽 榜 霍（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ）。會供壇城融入自身。然後，以咒語：嗡 嘛哈 舜若 達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭（Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ），令一切法自性清淨，轉為空性。於空性之中，自身如彩虹般，於其中心，自心顯現為藍色燃燒之吽字（Hūṃ）。從此字生出黃色之匝字（Tsa），完全轉化。

【English Translation】
Great Treasure, TD519 Nyangter 'Union of the Blissful Departed,' a manual for the single practice of the hand seal and the Hūṃ practice, arranged for continuous reading, called 'Essence of Great Bliss.' Single practice of 'Union of Bliss,' daily practice.
Nyangter 'Union of the Blissful Departed' single practice of the hand seal.
Nyangter 'Union of the Blissful Departed' single practice of the hand seal and the Hūṃ practice, arranged for continuous reading, called 'Essence of Great Bliss.'
Oṃ Svasti. The method for continuous recitation of the Nyangter Kagye 'Union of the Blissful Departed' is twofold: the single practice of the hand seal as a unified essence, and the Hūṃ essence practice based on the body mandala. First, for the benefit of all sentient beings, may I attain the state of glorious Heruka. For this purpose, I will perform the practice of 'Union of the Blissful Departed.' Having generated this intention, visualize oneself as the wrathful Vajra, with the syllable Hūṃ residing on a moon disc at the heart. From this syllable, rays of light emanate, inviting the assembly field to pervade the sky. I prostrate to the Vajra Master, the Buddhaśrī, abiding in the three times.
I take refuge in the Three Jewels with a non-dual mind, requesting them to become the field of teaching. I beseech you to accept the pure offerings transformed from actual objects and mental emanations. I confess all misdeeds that obstruct the river of accomplishment. I rejoice in the pure Dharma of the ten directions and the three circles, and in the non-attached conduct. I generate the perfect Bodhicitta, free from the impurities of the four extremes of purity. I offer the three pure bodies to the Blissful Departed Bodhisattvas. I gather and dedicate all the actions of countless lifetimes to the great Bodhi. Thus, accumulate merit through the eight branches.
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may they be free from suffering and the causes of suffering; may they never be separated from happiness that is without suffering; may they abide in equanimity, free from attachment and aversion. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. The assembly field dissolves into oneself. Then, with the mantra: Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, all phenomena are purified by their nature and become emptiness. From within emptiness, one's own body is like a rainbow, and in its center, one's own awareness appears as a blue, blazing syllable Hūṃ. From this syllable arises the yellow syllable Tsa, which is completely transformed.

--------------------------------------------------------------------------------

 འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོ་དང་རྩ་རྩེ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཁོག་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཧཱུྃ་ལ་འདུས་ཏེ། ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བབས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོར་དྲིལ་དང་། འོག་མ་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་བཅུ་མཆེད། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་
14-40-3a
མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་མཐིང་ནག་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། བདག་གི་རྩ་ཞལ་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ཧཱུྃ་བཞི་པ་བརྗོད་པས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད། གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་པའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར། གཤིན་རྗེ་དང་། རྟ་མགྲིན་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྨད་ཟུར་གསུམ་མེ་འབར་བའི་ཕུར་བུ་གསུམ་སྡེར་མོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཏབ་པས་བགེགས་རྣམས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མྱོས་པར་གྱུར། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ལྷག་མ་རོ་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་དང་བླ་རེ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་མདའི་དྲྭ་བ་མདེའུ་ཕྱིར་བསྟན་པ། མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱིས་ཁྱབ་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཆད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་
14-40-3b
ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་ལྟེ་བར་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདན་ལ་རང་ཉིད་འཁོད་པར་གྱུར། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བཅུ་རང་ལ་བསྡུ་སྟེ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་གཉིས་ཤར་སྒོ་ནས་རྩ་ཞལ་ལ་ཐིམ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་གཉིས་ལྷོ་སྒོ་ནས་གཡས་ཞལ་ལ་ཐིམ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གཉིས་ནུབ་སྒོ་ནས་རྒྱབ་ཞལ་ལ་ཐིམ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་གཉིས་བྱང་སྒོ་ནས་གཡོན་ཞལ་ལ་ཐིམ། སྟེང་འོག་གཉིས་སྤྱི་བོ་དང་གསང་གནས་ནས་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འོ

【现代汉语翻译】
一个八辐金轮，辐条指向四面八方以及上下，其宽广的中心内，身体的光蕴聚为吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），落于日垫之上，完全转化。我化现为忿怒尊降阎魔（藏文：གནོད་མཛེས་，含义：损毁庄严），身色深蓝，一面四臂。前两臂于胸前结吽字印，持金刚铃杵；后两臂分别持套索和铁钩。以左腿伸展之姿安住。三处（身、语、意）分别显现嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，身）、啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，意）三字。从吽字放出光芒，迎请智慧尊，经由‘班杂萨玛扎’（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请。经由‘扎 吽 棒 霍’（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）融入自身。再次，从心间的吽字显现十个吽字，向上向下以及四面八方辐条上放射，化为十尊忿怒尊，皆为深蓝色，手持套索和铁钩。从我的口中，念诵‘嗡 桑巴’（ཨོཾ་སུམྦྷ་）等四个吽字，从十尊忿怒尊中涌现无数化身，威慑驱逐一切邪魔。召唤十方护法，于其心间、喉间、心间，放置降阎魔、马头明王、甘露漩明王，于下三隅，念诵橛（藏文：ཕུར་བུ་）的咒语并投掷，使邪魔失去分别念，沉醉于大乐的本性之中。
嗡 嘎嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯达 南 吽 啪特（ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།）！ 祈拉雅 祈拉雅 萨瓦 巴巴 啪特（ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།）！ 吽 吽 吽 班杂 祈拉雅 班杂 达拉 阿嘉巴雅 提 萨瓦 维格南 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 祈拉雅 吽 啪特（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）！自身心间的光芒焚烧净化所有残余邪魔及其尸体。再次，自身心间的光芒于坛城外形成金刚地基、围墙、罗网、帷幕和顶棚。从这些之中，还有箭矢罗网，箭头向外。被熊熊燃烧的火焰所覆盖的保护轮，坚不可摧。于坛城之内，从自身心间，梵（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）字完全转化，化为四方形的珍宝宫殿，四门四阶梯，一切特征圆满具足。中央是莲花、日、月之垫，我安坐于梵天和帝释天的座垫之上。心间的光芒将保护轮的十尊忿怒尊收回自身：东方和东南方二者从东门融入口中；南方和西南方二者从南门融入右面；西方和西北方二者从西门融入背面；北方和东北方二者从北门融入左面；上方和下方二者从头顶和秘密处融入。因此，自身化为光芒，消融于座垫之上。

【English Translation】
A golden wheel with eight spokes, the spokes pointing in all directions and up and down, within its wide and vast center, the mass of light of the body gathers into Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), falling upon the sun cushion, completely transforming. I manifest as the wrathful Destroyer of Harm (藏文：གནོད་མཛེས་，meaning: Destroyer of Harm), dark blue in color, with one face and four arms. The first two arms form the Hūṃ mudra at the heart, holding vajra and bell; the latter two arms hold a lasso and an iron hook respectively. Abiding with the left leg extended. At the three places (body, speech, and mind) appear Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，body), Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，speech), and Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，mind). From the Hūṃ radiates light, inviting the wisdom beings, invited through 'Vajrasamājaḥ' (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Merged into oneself through 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Again, from the Hūṃ at the heart appear ten Hūṃs, radiating upwards, downwards, and onto the spokes in all directions, transforming into ten wrathful deities, all dark blue, holding lassos and iron hooks. From my mouth, reciting 'Oṃ Sūṃbha' (ཨོཾ་སུམྦྷ་) and the four Hūṃs, from the ten wrathful deities emanate countless manifestations, intimidating and dispelling all obstacles. Summoning the ten directional protectors, placing Destroyer of Death, Horse-Headed One, and Nectar Vortex at their heart, throat, and heart respectively, at the lower three corners, reciting the mantras of the phurba (藏文：ཕུར་བུ་) and throwing them, causing the obstacles to lose their discriminating thoughts, intoxicated in the nature of great bliss.
Oṃ Ghagha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)! Kīlaya Kīlaya Sarva Pāpaṃ Phaṭ (ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།)! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Vajra Dhāra Ājñāpayati Sarva Vighnān Kāya Vāka Citta Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)! The light from my heart burns and purifies all remaining obstacles and their corpses. Again, the light from my heart forms a vajra ground, walls, nets, curtains, and canopies outside the mandala. From these, there are also nets of arrows, with the arrowheads pointing outwards. Covered by a fiercely burning fire, the protective wheel becomes indestructible. Within the mandala, from my heart, the Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，seed syllable) syllable completely transforms, into a square jeweled palace with four doors and four stairways, all characteristics fully complete. In the center is a lotus, sun, and moon cushion, and I am seated upon the cushions of Brahma and Indra. The light from the heart gathers the ten wrathful deities of the protective wheel back into myself: the east and southeast two merge from the east door into the mouth; the south and southwest two merge from the south door into the right face; the west and northwest two merge from the west door into the back face; the north and northeast two merge from the north door into the left face; the upper and lower two merge from the crown of the head and the secret place. Therefore, oneself transforms into light, dissolving upon the cushion.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱི་གོང་བུ་ཆ་གཉིས་སུ་ཆད་དེ། ཉི་དཀྱིལ་ཨ་དམར་པོས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཨ་དང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཟླ་ཉི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས། གསུམ་ཀ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་དྲིལ་བུ་ཨས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
14-40-4a
གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་དུང་ཁྲག་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོ་ནག་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ་ལ་འཁྱུད་པ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཅན། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་འཁྱིལ་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་
14-40-4b
པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་མཆོད་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ང་རྒྱལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེས་སྐྱོ་ན། རང་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཕྲ་ཞིང་འབར་བ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་དམར་

【现代汉语翻译】
然后，供物一分为二，一半以红色“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的日轮标记，另一半以蓝色“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的月轮标记，呈现交合之相。“阿”字和“吽”字放射出光芒，利益众生，然后光芒收回，融入带有月亮、太阳和种子字的供物中，三者都化为光。接着，出现一个五股金刚杵，上面有蓝色的“吽”字和铃铛，铃铛上标有“阿”字。金刚杵放射出光芒，成就诸佛的事业。光芒收回并完全融合，我成为伟大的吉祥尊，一切善逝的化身，伟大的黑汝嘎（Heruka），身色蓝黑色，一面二臂，双手上下分别持有五股金刚杵和盛血的颅碗，拥抱着明妃天颜虚空母（Gnamzhal Dbyingsphyugma），她呈蓝黑色，手持铃铛和盛满血的颅碗。他们以愤怒和难以忍受的姿态拥抱，散发出巨大的火焰光芒，以尸陀林的装束装饰，左腿伸展，安住在智慧之火中。他的额头上有白色的“嗡”字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙里有红色的“阿”字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），心间有蓝色的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。“吽”字的光芒迎请来了以五部怙主为首的眷属，他们念诵：‘嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 爹 萨玛雅 希利耶 吽（Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ）’，并用宝瓶之水灌顶，身体充满，污垢清除，剩余的水在头顶形成五处漩涡，由不动佛（Akshobhya）等五部佛尊装饰头部。然后，心间的“吽”字放射出光芒，迎请来伟大的吉祥九尊坛城本尊，周围环绕着诸佛、菩萨、勇士和空行母，通过‘班杂 萨玛扎（vajra samādzaḥ）’迎请，‘扎 吽 棒 霍（dzah hum bam hoh）’，融为一体。从心间发出的供养天女们观想为正在供养自己，念诵：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 玛哈 卓达 希利 嘿汝嘎 萨巴里瓦拉 班杂 阿尔冈（Oṃ sarva tathāgata vajra mahā krodha śrī heruka saparivāra vajra argham）’直到‘夏达 普拉底扎 梭哈（śabda pratīccha svāhā）’，以及‘班杂 阿弥利达 卡嘿（pañca amṛta khāhi）’，‘玛哈 巴林达 卡嘿（mahā balingta khāhi）’，‘玛哈 惹达 卡嘿（mahā rakta khāhi）’，‘菩提 质达 玛哈 苏卡 霍（bodhicitta mahā sukha hoḥ）’，以此进行供养和赞颂：
吽！一切善逝平等性的心之自性，
法身不生，虽未曾动摇于法界，
然以善巧方便示现忿怒之身，
我向修法八教本尊致敬赞颂！
然后，将本尊的明观与我慢平等安住。如果对此感到厌倦，那么在自己心间，如八面宝珠帐篷般的空间中，莲花和日轮之上，观想与自己相同的誓言智慧尊，身量如拇指大小。在其心间，月轮之上，观想蓝色五股金刚杵，金刚杵中央的月轮上，观想纤细而燃烧的蓝色“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），其周围环绕着红色的咒语念珠。

【English Translation】
Then, the offering is divided into two parts, one marked with a red 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) on a sun disc, and the other with a blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) on a moon disc, appearing in union. Light radiates from the 'Ah' and 'Hum', benefiting sentient beings, and then the light returns, merging into the offering with the moon, sun, and seed syllables, all three dissolving into light. Next, a five-pronged vajra appears, marked with a blue 'Hum' and a bell, the bell marked with 'Ah'. Light radiates from the vajra, accomplishing the deeds of the Buddhas. The light returns and completely merges, and I become the great glorious one, the embodiment of all Sugatas, the great Heruka, with a blue-black body, one face, and two arms, holding a five-pronged vajra and a blood-filled skull cup above and below, embracing the consort Gnamzhal Dbyingsphyugma, who is blue-black, holding a bell and a skull cup filled with blood. They embrace in a wrathful and unbearable posture, emitting great flames of light, adorned with charnel ground ornaments, with the left leg extended, residing in the fire of wisdom. On his forehead is a white 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), in his throat is a red 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah), and in his heart is a blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). The light from the 'Hum' invites the five Buddha families, led by Akshobhya, along with their retinues, who recite: 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ', and bestow empowerment with vase water, filling the body, cleansing impurities, and the remaining water forms five swirls on the crown of the head, adorned by the five families, led by Akshobhya. Then, light radiates from the 'Hum' in the heart, inviting the deities of the great glorious nine-deity mandala, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, inviting them with 'vajra samādzaḥ', 'dzah hum bam hoh', merging into one. The offering goddesses emanating from the heart are visualized as making offerings to oneself, reciting: 'Oṃ sarva tathāgata vajra mahā krodha śrī heruka saparivāra vajra argham' up to 'śabda pratīccha svāhā', and 'pañca amṛta khāhi', 'mahā balingta khāhi', 'mahā rakta khāhi', 'bodhicitta mahā sukha hoḥ', offering and praising:
Hūṃ! The nature of the mind, the equality of all Sugatas,
The Dharmakaya is unborn, unmoving from the realm of Dharma,
Yet skillfully manifests as a wrathful form,
I pay homage and praise to the deities of the Eight Commands!
Then, equally settle the clear appearance of the deity with pride. If you tire of this, then in the space of your own heart, like an eight-faceted jewel tent, on a lotus and sun disc, visualize the commitment wisdom being, the size of a thumb, identical to yourself. In its heart, on a moon disc, visualize a blue five-pronged vajra, and on the moon disc in the center of the vajra, visualize a slender and blazing blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), surrounded by a red mantra rosary.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། པདྨར་སོན། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་འོད་ལྟར་འབར་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱང་བའམ། ཡང་ན། བདུད་རྩི་དཀར་པོ་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུས་སྦྱངས་ཤིང་བཀྲུས་པས་ལུས་དྭངས་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་བསམས་ལ། ཞི་བ་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་
14-40-5a
ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ ཞེས་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཁྲོ་བོར་བྱེ་བྲག་དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་སོ་སོར་བཟླ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཆེ་མཆོག་གོ །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་དག་གོ །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤིན་རྗེའོ། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕུར་པའོ། །ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་མོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིག་འཛིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲེགས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཀའ་སྡོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་སོ། དེ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་དང་། གཙོ་བོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་རྒྱས་པ་འབྲུ་བཅུ་དགུ་པའོ། །ཡང་ན་སྤྱི་སྔགས་བསྡུས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿགི་ཡིད་བཟླས་དང་ངག་བཟླས་སྤེལ་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་བཟླ་བ་སྟེ། ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བར་མི་བསྒོམ་པས། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་
14-40-5b
ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་པའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་གཞན་འདྲའོ། །ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་ཕྱི་མཆོད་དང་། བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི་ཞེས་སྨན་རཀ་སྟོབ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་

【现代汉语翻译】
从右旋的‘པོ་’字中发出光芒，那是父尊的智慧勇识（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་，jñānasattva）和誓言勇识（དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་，samayasattva）的口中发出，进入母尊的口中，传递身形，化为莲花之种。从父尊的金刚道进入，融入心中。那时，咒语的光芒如火焰般燃烧，焚烧和净化所有的疾病、邪魔和罪障。或者，观想白色的甘露如乳汁般流淌，净化和洗涤身体，使之如水晶般纯净无瑕。寂静时，念诵：‘嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳达图 阿(藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ)’，这是总摄的心髓。忿怒时，分别念诵九尊主尊的心髓：‘嗡 班杂 卓达 玛哈希日 嘿汝嘎 吽 啪特(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，这是大胜乐金刚。‘嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪特(藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，这是真实金刚。‘嗡 阿卓得嘎 亚玛达嘎 哈纳玛塔 班杂 吽 啪特(藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，这是阎魔敌。‘嗡 贝玛达 哲达 班杂 卓达 哈亚格里瓦 吽 啪特(藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，这是马头金刚。‘嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪特(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，这是金刚橛。‘嗡 固雅嘉纳 希日 嘿汝嘎 固雅嘉纳 卓提 效瓦日 斯瓦 玛玛 呦给尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪特(藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，这是佛母。‘嗡 班杂 玛哈 固汝 萨瓦 悉地 吽 啪特(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，这是持明。‘嗡 班杂 赞达 萨瓦 杜斯当 吽 啪特(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，这是傲慢金刚。‘嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 吽 啪特(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，这是猛咒。‘嗡 班杂 萨瓦 亚叉 萨玛雅 吽 啪特(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，这是誓言守护者。‘嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦日 班杂 几里 几拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 匝瓦拉 然 然 吽 啪特(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，这是总摄的猛咒。’
念诵以上咒语少许，主要念诵：‘嗡 班杂 赞达 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈纳 达哈 帕杂 吽 啪特(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，这是十九字的总忿怒咒。或者念诵总摄的简略咒语‘嗡 阿 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ)’，交替进行意念和口诵，极其简略时，念诵长‘吽(藏文：ཧཱུྃ)’和短‘吽(藏文：ཧཱུྃ)’。后两者不观想心间的‘吽(藏文：ཧཱུྃ)’字周围环绕咒语，除了‘吽(藏文：ཧཱུྃ)’字发出光芒，从父尊口中发出的区别外，其他都相同。在法会结束时供养朵玛（གཏོར་མ་，torma），用‘让(藏文：རྃ)’、‘扬(藏文：ཡྃ)’、‘康(藏文：ཁྃ)’字净化，用‘嗡 阿 吽 霍(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ)’加持。从自己的心间发出光芒，将大吉祥九尊主尊坛城的本尊及眷属，全部迎请到前方的虚空中，用‘班杂 萨玛匝(藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)’迎请朵玛的宾客。用‘嗡 希日 班杂 嘿汝嘎 萨帕日瓦拉 贝 班杂 阿尔冈(藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་)’开始，到‘夏布达 扎地扎 梭哈(藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ)’结束，进行外供。念诵‘班杂 班杂 阿姆日达 卡让 卡嘿(藏文：བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)’，‘玛哈 惹达 卡让 卡嘿(藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི་)’，供养药和血。观想本尊们用舌头舔舐。

【English Translation】
From the syllable ‘པོ་’ rotating to the right, light emanates, arising from the mouths of the father's jñānasattva (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་，wisdom being) and samayasattva (དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་，vow being), entering the mouth of the mother, transmitting the form, and becoming a lotus seed. Entering through the vajra path of the father, it dissolves into the heart. At that time, the light of the mantra blazes like fire, burning and purifying all diseases, evil spirits, and defilements. Alternatively, visualize white nectar like a stream of milk, purifying and washing the body, making it as clear and immaculate as crystal. In peaceful times, recite: ‘Om Bodhicitta Mahasukha Jñanadhatu Ah (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ)’，(梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त महासुख ज्ञानधातु आः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧界，阿)， which is the essence of the compilation. In wrathful times, recite the essence of each of the nine principal deities separately: ‘Om Vajra Krodha Mahashri Heruka Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，(梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध महाश्री हेरुक हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大吉祥，黑汝嘎，吽，呸)， which is the Mahottara Heruka. ‘Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phet (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，(梵文天城体：ओṃ रुलु रुलु हुṃ भ्यो हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，急速，急速，吽，恐吓，吽，呸)， which is the Yangdak Heruka. ‘Om Akrotika Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，(梵文天城体：ओṃ अक्रोटिक यमान्तक हन मथ भञ्ज हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ akroṭika yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，无忿怒，阎魔敌，击，粉碎，吽，呸)， which is Yamantaka. ‘Om Padmantakrita Vajra Krodha Hayagriva Hum Phet (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，(梵文天城体：ओṃ पद्मान्तकृत वज्र क्रोध हयग्रीव हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花终结者，金刚，忿怒，马头，吽，呸)， which is Hayagriva. ‘Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，(梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि किलाय सर्व विघ्नान् बं हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kilāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉，一切，障碍，棒，吽，呸)， which is Vajrakilaya. ‘Om Guhyajnana Shri Heruka Guhyajnana Krodheshvari Tvam Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phet (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，(梵文天城体：ओṃ गुह्यज्ञान श्री हेरुक गुह्यज्ञान क्रोधेश्वरी त्वं मम योगिनी रुलु रुलु हुṃ भ्यो हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodheśvarī tvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密智慧，吉祥，黑汝嘎，秘密智慧，忿怒自在母，你，我的，瑜伽母，急速，急速，吽，恐吓，吽，呸)， which is the Mamo. ‘Om Vajra Mahaguru Sarva Siddhi Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，(梵文天城体：ओṃ वज्र महागुरु सर्व सिद्धि हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahāguru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大 गुरु，一切，成就，吽，呸)， which is the Vidyadhara. ‘Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，(梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，呸)， which is the Proud One. ‘Om Vajra Sarva Dushtan Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，(梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व दुष्टान् हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，呸)， which is the Fierce Mantra. ‘Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，(梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व यक्ष समय हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，夜叉，誓言，吽，呸)， which is the Oath Guardian. ‘Om Vajra Mahakrodha Padma Krodheshvari Vajra Kili Kilaya Mahayaksha Kalarupa Karma Ram Jwala Ram Ram Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，(梵文天城体：ओṃ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधेश्वरी वज्र कीलि किलाय महायक्ष कालरूप कर्म रं ज्वल रं रं हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha padma krodheśvarī vajra kīli kilāya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ jvala raṃ raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，莲花，忿怒自在母，金刚，橛，钉，大夜叉，黑 रूप，业，让，燃烧，让，让，吽，呸)， which is the general fierce mantra.
Recite these mantras a little, mainly reciting: ‘Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)’，(梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् तक हन दह पच हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān taka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，击，杀，烧，煮，吽，呸)， which is the expanded nineteen-syllable general wrathful mantra. Alternatively, recite the abbreviated general mantra ‘Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ)’，(梵文天城体：ओṃ आः हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)， alternating between mental and vocal recitation, and when extremely abbreviated, recite long ‘Hum (藏文：ཧཱུྃ)’(梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and short ‘Hum (藏文：ཧཱུྃ)’(梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The latter two do not visualize the mantra garland circling the ‘Hum (藏文：ཧཱུྃ)’(梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the heart, except for the difference that light emanates from the ‘Hum (藏文：ཧཱུྃ)’(梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable and arises from the mouth of the father, the rest is the same. At the end of the session, if offering a torma (གཏོར་མ་，ritual cake), purify with ‘Ram (藏文：རྃ)’(梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), ‘Yam (藏文：ཡྃ)’(梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), ‘Kham (藏文：ཁྃ)’(梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), and bless with ‘Om Ah Hum Ho (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ)’(梵文天城体：ओṃ आः हुṃ होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，霍). Light radiates from your heart, inviting all the deities and retinues of the mandala of the nine great glorious principal deities into the space in front, inviting the torma guests with ‘Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)’(梵文天城体：वज्र समाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚，聚集). Starting with ‘Om Shri Vajra Heruka Sapariwara Bhya Vajra Argham (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་)’(梵文天城体：ओṃ श्री वज्र हेरुक सपरिवार भ्यः वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra heruka saparivāra bhyaḥ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，黑汝嘎，及其眷属，金刚，供品) and ending with ‘Shabda Pratichchha Svaha (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ)’(梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，接受，梭哈), perform the outer offering. Recite ‘Vajra Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文：བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)’(梵文天城体：वज्र पञ्च अमृत खरं खाही，梵文罗马拟音：vajra pañca amṛta kharaṃ khāhī，汉语字面意思：金刚，五，甘露，卡让，卡嘿), ‘Maha Rakta Kharam Khahi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི་)’(梵文天城体：महा रक्त खरं खाही，梵文罗马拟音：mahā rakta kharaṃ khāhī，汉语字面意思：大，血，卡让，卡嘿), offering medicine and blood. Visualize the deities licking with their tongues.

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཐར། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲི་ཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། གཏོར་མ་མི་འབུལ་ན་མཆོད་བསྟོད་ཙམ་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་
14-40-6a
གཤེགས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །འགག་མེད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་ཤར། །འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ། །སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་པས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ སླར་ཡང་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོ །ཧཱུྃ། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་སོགས། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པའམ། ཡང་ན་ཐུན་དང་པོ་རྣམས་ལ་གཤེགས་བསྡུ་གཉིས་ཀ་མི་བྱེད་པར་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་། བྱ་བ་ཟིན་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། ཐུན་ཐ་མ་ལ་གཤེགས་གསོལ་
14-40-6b
དང་ཉེར་བསྡུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །
༄། །ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཧཱུྃ་གི་དྲིལ་སྒྲུབ།
གཉིས་པ་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཧཱུྃ་གི་དྲིལ་སྒྲུབ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་པས་བསོད་ནམས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟོང་པའི་ངང་

【现代汉语翻译】
观想从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ) 字生出的金刚管状光芒，汲取甘露供养。在寂怒本尊总咒之后，念诵：‘萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 格里赫南图 玛玛 萨瓦 悉地 姆美 札雅匝 (ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲི་ཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，saparivāra idaṃ balimta grihṇantu mama sarvasiddhi mmeprayaccha，偕眷属，请享用此供食，赐予我一切成就)’，念诵三遍以供养朵玛。赞颂道：‘薄伽梵忿怒之王，乃诸佛之转轮王，调伏一切难调伏者，我向忿怒之王敬礼。’祈请：‘嘿汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ་，heruka) 与眷属，请享用此供养朵玛’等，祈求所愿。若不献朵玛，则仅作供养赞颂。无论如何，皆以百字明忏悔过失。以嗡 阿 吽 穆 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ，oṃ āḥ hūṃ muḥ) 迎请智慧尊。
吽 吽 吽 (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，hūṃ hūṃ hūṃ)。从法性无生中，显现无碍饮血大尊。于止息之中，亦无止息，融入离戏本来清净之界。’念诵此偈，将器情世间及诸天众收摄入法界，安住于光明空性之中。从彼中起立时，念诵：‘帕 帕 帕 (ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ，phaṭ phaṭ phaṭ)’。复次，观想自身刹那间化为嘿汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ་，heruka) 之身，于三处观想嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ) 字。念诵：‘嗡 班匝 嘎 瓦 匝  Raksha Raksha 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，oṃ vajra kā vāci rakṣa rakṣa hūṃ)’，披上金刚甲胄。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ)。愿于不住之智慧心之坛城中，无变任运成就，获得无量诸佛之果位，成为利益一切众生之光荣。祈愿赐予加持之根本传承上师，降下成就之寂怒本尊及八大法行诸尊，傲慢之部主、护法神、伏藏护法等，无量坛城轮圆满吉祥！’以此等回向、发愿、吉祥语作结，之后便可进入日常行持。或者，在前几次修法时，不作迎请和收摄，而是从本尊心间以子之形象进入日常行持，事毕之后融入自身。在最后一次修法时，则作迎请、祈请和收摄。
第二部分：基于身坛城的吽字铃声修法。
第二，基于身坛城的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ) 字铃声修法：首先念诵‘金刚阿阇黎 桑杰华 (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ།)’等八支供养文，以及‘愿众生具乐，愿众生离苦，愿众生常享乐，愿众生证悟诸法平等性’等四无量心，以此积累福德。然后念诵：‘嗡 玛哈 虚涅达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 阔 昂 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātma ko'haṃ)’，安住于原始大空性之中，以此积累智慧资粮。安住于空性之中……

【English Translation】
Visualize that the nectar of the torma is drawn by the vajra-tubed rays emanating from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ), and offer it. After the general mantra of the peaceful and wrathful deities, recite: 'Saparivara idam balimta grihṇantu mama sarvasiddhi mmeprayaccha (ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲི་ཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，saparivāra idaṃ balimta grihṇantu mama sarvasiddhi mmeprayaccha, Together with your retinue, please accept this offering, grant me all accomplishments)', recite three times to offer the torma. Praise: 'Bhagavan, King of Wrathful Ones, the Chakravartin of all Buddhas, the tamer of all the untamable, I prostrate to the King of Wrathful Ones.' Pray: 'Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་，heruka) and retinue, please accept this offering torma,' etc., and pray for your wishes. If you do not offer the torma, then just make offerings and praises. In any case, confess your faults with the Hundred Syllable Mantra. With Oṃ Āḥ Hūṃ Muḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ，oṃ āḥ hūṃ muḥ), invite the wisdom beings.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，hūṃ hūṃ hūṃ). From the unborn nature of reality, arises the great unobstructed blood-drinker. In cessation itself, there is no cessation, dissolve into the uncontrived, primordial purity.' Recite this verse, gather the environment and beings, including the deities, into the sphere of reality, and rest in equanimity in the state of clear light and emptiness. When rising from that, recite: Phaṭ Phaṭ Phaṭ (ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ，phaṭ phaṭ phaṭ). Again, instantly visualize yourself as the form of glorious Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་，heruka), marked with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ) at the three places. Recite: 'Oṃ Vajra Kā Vāci Rakṣa Rakṣa Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，oṃ vajra kā vāci rakṣa rakṣa hūṃ)', and put on the vajra armor. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ). May I, in the mandala of the non-abiding wisdom mind, be spontaneously accomplished without change, attain the state of limitless Buddhas, and become the glory of benefiting all beings. May the root and lineage lamas who bestow supreme blessings, the peaceful and wrathful deities and the eight commands who shower down accomplishments, the arrogant lords, oath-bound protectors, treasure protectors, etc., the limitless mandala wheel be auspicious! ' Conclude with these dedications, aspirations, and auspicious words, and then engage in daily activities. Or, in the first sessions, do not do both the departure and gathering, but from the heart of the deity, enter into daily activities as a child, and after the activity is finished, dissolve into yourself. In the last session, do the departure, supplication, and near gathering.
Section 2: The Hūṃ Sound Practice Based on the Body Mandala.
Second, the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ) sound practice based on the body mandala: First, recite the eight-limbed offering such as 'Vajra Acharya Sangye Pal (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ།)', and the four immeasurables such as 'May all beings have happiness, may all beings be free from suffering, may all beings never be separated from happiness, may all beings realize the equality of all dharmas,' to accumulate merit. Then recite: 'Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svābhāva Ātma Ko'haṃ (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātma ko'haṃ)', and rest in equanimity in the state of primordial great emptiness, to accumulate the accumulation of wisdom. Abiding in emptiness...

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་མི་ཤིགས་པར་བཅིངས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེས་གཡོན་པའི་དུང་དམར་དཀྲུགས་པ། པད་ཟླ་ཉི་མ་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཀྱི་སྐུའི་ནང་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་རྩ་འཁོར་རྣམས་གསལ་བར་མོས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་
14-40-7a
ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། མགྲིན་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ། སྙིང་ག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཡང་དག་ཡབ་ཡུམ། ལྟེ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ། གསང་གནས་བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། རྐང་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གཡས་པར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲེགས་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་དང་། གཡོན་པར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲག་སྔགས་ཡབ་ཡུམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཅན་ནོ། །སྒོམ་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་དེ། གཉུག་མའི་ལྷ་དེ་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་སོགས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རྣམ་པ་གསལ་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་གི་ངང་ལ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་བཞག །དེས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ནས་གསང་བའི་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི་བར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་རིམ་པར་འཕྲོས། 
14-40-7b
རྐང་པའི་རྩ་བོ་ཆེ་གཡས་གཡོན་ནས་སོང་སྟེ། དྲེགས་འདུལ་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཞུགས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་ཕོག་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དྲན་རྟོག་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར། རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་དཀར་འཚེར་གྱིས་གྱུར་ནས་དམིགས་མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག་པས་ཉོན་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། མཆུ་བཙུམ་སྟེ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་རིང་པོར་བཟླ་བའོ། །ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་

【现代汉语翻译】
在业力光明自显的、由金刚守护大轮严密束缚的中央，念诵‘吽 吽’。通过这种方式，自己瞬间变为至尊黑汝嘎（Che Mchog He Ru Ka），身色深蓝，一面二臂，右手持金刚杵，左手摇晃盛满血的颅碗，于莲花、月亮、太阳傲慢座上，双足左伸而坐。与自身形象的明妃无二无别地拥抱。观想上师身内广大空性，无有遮蔽阻碍，于光明的自性中，脉轮清晰显现。在自己的头顶梵穴，于莲花、太阳、月亮座上，念诵‘吽 吽’，观想金刚上师。
同样地，在头顶的色轮中央，念诵‘吽 吽’，观想阎魔敌（Jam Dpal Gshin Rje）父尊佛母。在喉咙的语轮中央，念诵‘吽 吽’，观想马头明王（Rta Mgrin）父尊佛母。在心间的意轮中央，念诵‘吽 吽’，观想扬达黑汝嘎（Yang Dag）父尊佛母。在肚脐的业轮中央，念诵‘吽 吽’，观想金刚童子（Rdo rJe gZhon Nu）父尊佛母。在密处的乐轮中央，念诵‘吽 吽’，观想无上黑汝嘎（Bla Med He Ru Ka）父尊佛母。在右脚的风轮中央，念诵‘吽 吽’，观想降伏傲慢者（Dregs 'Dul）父尊佛母；在左脚，念诵‘吽 吽’，观想猛咒（Drag Sngags）父尊佛母。所有这些本尊，身色均为深蓝色，一面二臂，手持金刚杵和盛血颅碗，与自身形象的明妃相拥抱，双足呈左伸之姿。这种观修方式，原本就是将自生本尊之相作为道用。因为本具之本尊，与远离垢染的刹那生之诸佛，从原始以来就无有分别地安住，所以不需要迎请智慧尊者并融入等步骤。如是，如同镜中之影像，形象清晰，却不执著于彼，于本尊明空之状态中安住。如果因此感到厌倦，则开始念诵。从头顶的上师，直至密处的无上黑汝嘎，所有本尊心间的‘吽’(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放射出光芒。
光芒依次从左右脚的根本脉处发出，进入降伏傲慢者和猛咒本尊的心间‘吽’字。从那里，光芒向外放射，触及十方诸佛及其眷属，融入清净之智慧界。触及所有众生，净化众生的念头和烦恼垢染，转变为智慧本尊。净化自己身语意的罪障。‘吽’字的光芒转变为白色，安住于无有分别、不可思议之状态中，如此观想以净化烦恼障。合拢双唇，驾驭风息，长长地念诵‘吽 吽’。再次，十方……

【English Translation】
In the center, bound immovably by the great wheel of Vajra protection, the self-radiance of karmic luminosity, recite 'Hūṃ Hūṃ'. By saying this, one instantly becomes the Great Supreme Heruka (Che Mchog He Ru Ka), with a dark blue-black body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra, and the left hand shakes a skull cup filled with blood. Seated with legs in a posture with the left leg extended on a lotus, moon, and sun arrogant seat. Embracing one's own consort, inseparable. Visualize the great emptiness within the body of the father, free from obscurations and hindrances, with the chakras clearly visible in the nature of light. On the lotus, sun, and moon seat at the crown of one's head, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing the Vajra Master.
Similarly, in the center of the body chakra at the crown of the head, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing Yamantaka (Jam Dpal Gshin Rje) father and mother. In the throat, in the center of the speech chakra, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing Hayagriva (Rta Mgrin) father and mother. In the heart, in the center of the mind chakra, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing Yangdak Heruka (Yang Dag) father and mother. In the navel, in the center of the action chakra, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing Vajrakumara (Rdo rJe gZhon Nu) father and mother. In the secret place, in the center of the bliss chakra, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing Anuttara Heruka (Bla Med He Ru Ka) father and mother. In the right foot, in the wind chakra, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing the Tamer of Pride (Dregs 'Dul) father and mother; and in the left foot, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing the Fierce Mantra (Drag Sngags) father and mother. All of these deities are dark blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a blood-filled skull cup, embracing their own consorts, with their legs in a posture with the left leg extended. This method of meditation is inherently using the form of the self-born deity as the path. Because the innate deity dwells inseparably from the spontaneously born Buddhas who are free from defilements, there is no need to invite the wisdom deity and merge with it, etc. Thus, like a reflection in a mirror, the form is clear but without attachment to it, abiding in the state of clear emptiness of the deity. If one becomes weary of this, one engages in recitation. From the guru at the crown of the head to the supreme Heruka at the secret place, rays of light emanate from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of the deities.
The rays of light emanate sequentially from the root chakras of the right and left feet, entering the Hūṃ at the heart of the Tamer of Pride and the Fierce Mantra. From there, the rays of light radiate outward, touching the Buddhas of the ten directions and their retinues, merging into the realm of pure wisdom. Touching all sentient beings, purifying the thoughts and afflictive defilements of sentient beings, transforming them into wisdom deities. Purifying the sins and obscurations of one's own body, speech, and mind. The light of the Hūṃ transforms into a bright white light, abiding in a state of non-discrimination, beyond thought and expression, contemplating thus to purify the afflictive obscurations. Closing the lips and drawing in the wind energy, recite 'Hūṃ Hūṃ' for a long time. Again, the ten directions...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་དྲེགས་འདུལ་དང་དྲག་སྔགས་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཡར་རིམ་པར་སྤྲོས་པས་མ་མོ་ལ་ཐིམ་པས་བྱ་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་ཐིམ་པས་སོར་རྟོག །ཡང་དག་ལ་ཐིམ་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། རྟ་མགྲིན་ལ་ཐིམ་པས་མཉམ་ཉིད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཐིམ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་གསལ་བར་བསམ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་ཕོག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དབང་བསྐུར། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་
14-40-8a
འགག་མེད་དུ་རང་ཤར་བས་ཤེས་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། སྔར་བཞིན། ཧཱུྃ་རིང་པོར་བཟླའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་བབས་པ་བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷའི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐིམ་པ་སོགས་རིམ་པར་རླུང་འཁོར་གྱི་བར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་བབས་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་གིས་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། སྔར་བཞིན། ཧཱུྃ་རིང་པོར་བཟླའོ། །ཡང་སྒྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པས། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་བྱུང་ནས། མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ལྔ་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་རྐང་པ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་བཅད་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བའོ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་དྲེགས་འདུལ་དང་དྲག་སྔགས་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་གནས་ལྔའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་དུག་ལྔ་རྩད་ནས་བཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ་
14-40-8b
རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། རང་གཞན་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་མི་དམིགས་པའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བས་དེའི་ངང་བསྐྱང་བ་ནི་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས། ཧཱུྃ་དྲག་ཅིང་ཐུང་བར་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གནས་དེ་དང་དེར་འོད་དུ་ཞུ། གཞིའི་ལྷ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། སླར་ཡང་དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པའི་མ

【现代汉语翻译】
所有胜者及其眷属和一切有情都转化为智慧本尊，所有这些本尊心间的radiance（光芒）都汇聚，融入到Dregdul（调伏傲慢者）和猛咒中。从那里，radiance（光芒）次第向上显现，融入到Mama（玛姆）中，从而成就事业。融入到Vajrakumara（金刚童子）中，从而生起觉悟。融入到Yangdak（真实）中，从而如镜智。融入到Hayagriva（马头明王）中，从而平等性智。融入到Yamantaka（大威德金刚）中，从而在法界中显现光明。从那里放射出的radiance（光芒）照射到顶轮的上师处，从而获得五种智慧的灌顶。法性自生的智慧清晰而不混杂，
无碍地自然显现，从而清净所知障。如前一样，念诵长音的吽。然后，通过结合之门生起安乐的智慧：顶轮的上师父母在结合之后，菩提心降下，从我的梵穴融入到顶轮本尊的梵穴中，等等，次第经过风轮之间的六个脉轮，所有本尊都平等结合，菩提心降下，从而生起超越轮回和涅槃的无二大乐智慧，安住于此，如前一样，念诵长音的吽。再次，通过诛杀之门斩断敌人和障碍：从顶轮的持明上师心间放射出radiance（光芒），照射到文殊身本尊处。从他的右侧出现忿怒尊，从左侧出现八十二位忿怒母，手持兵器。依次经过喉咙等五个脉轮，从脚下向外放射，从而彻底斩断一切敌人和障碍，这是以慈悲度化他人。所有忿怒尊和忿怒母都汇聚，化为光芒融入到Dregdul（调伏傲慢者）和猛咒中。然后次第向上融入到五处本尊中，从而彻底斩断五毒，转化为五种智慧的自性，
融入到持明上师的心间。从而，自身和他人的本尊和咒语的显现都解脱到光明空性无所缘的虚空中，安住于此，这是以证悟度化自己。如此观想之后，念诵猛烈而短促的吽。结束一座时，念诵吽吽，身体的本尊融入到各自的位置化为光芒。根本本尊也像天空中的云彩消散一样，融入到光明清净的法界中，安住于不分别、无分别任运成就如虚空般的境界中。在座间休息时，再次从那个境界中像鱼从水中跃出一样，自己刹那间化为吉祥Heruka（黑汝嘎）之身，三处以嗡啊吽来标识。

【English Translation】
All victors with their retinues and all sentient beings transform into wisdom deities, and the radiance from the hearts of all these deities gathers and dissolves into Dregdul (Subduer of Arrogance) and the fierce mantra. From there, radiance emanates upwards in stages, dissolving into Mama, thereby accomplishing activities. Dissolving into Vajrakumara (Vajra Youth), thereby arising awareness. Dissolving into Yangdak (Perfect), thereby like a mirror. Dissolving into Hayagriva (Horse Neck), thereby equality. Dissolving into Yamantaka (Lord of Death), thereby manifesting clearly in the realm of dharma. The radiance emanating from there strikes the lama at the crown of the head, thereby receiving empowerment of the five wisdoms. The self-arisen wisdom of dharmata is clear and unmixed,
unobstructed and naturally arising, thereby purifying the obscurations of knowledge. As before, recite the long HUM. Then, through the door of union, generate the wisdom of bliss: the lama father and mother at the crown of the head, after union, the bodhicitta descends, dissolving from my Brahma aperture into the Brahma aperture of the deity at the crown of the head, and so on, gradually passing through the six chakras between the wind wheels, all the deities unite equally, the bodhicitta descends, thereby generating the wisdom of great bliss that transcends samsara and nirvana, abide in this, as before, recite the long HUM. Again, through the door of liberation, cut off enemies and obstacles: radiance emanates from the heart of the vidyadhara lama at the crown of the head, striking the deity of the body of Manjushri. From his right side arise wrathful deities, and from his left side arise eighty-two wrathful mothers, holding weapons. Passing through the five chakras in sequence, starting from the throat, radiating outwards from the feet, thereby completely cutting off all enemies and obstacles, this is liberating others with compassion. All the wrathful deities and wrathful mothers gather and dissolve into light, dissolving into Dregdul (Subduer of Arrogance) and the fierce mantra. Then, gradually upwards, dissolving into the deities of the five places, thereby completely cutting off the five poisons, transforming into the nature of the five wisdoms,
dissolving into the heart of the vidyadhara lama. Thereby, all appearances of deities and mantras of oneself and others dissolve into the space of clarity and emptiness, without any object of focus, abide in this, this is liberating oneself with realization. After visualizing in this way, recite the fierce and short HUM. When concluding the session, say HUM HUM, the deities of the body dissolve into their respective places as light. The root deity also dissolves into the clear light of dharmadhatu like clouds dissipating in the sky, abide in the state of non-conceptual, spontaneously accomplished, like the sky. When engaging in activities between sessions, again from that state, like a fish leaping from water, one instantly transforms into the body of glorious Heruka, the three places marked with OM AH HUM.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་པ་བྱ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །དེའང་ལས་དང་པོ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་འདོན་པས་སྔ་མ་དང་། བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་ལ་གོམས་པ་ཅུང་ཟད་བརྟན་ཅིང་རྫོགས་རིམ་ལ་སློབ་པར་མོས་པས་ཕྱི་མ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མ་ཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིའི་གསུང་རབ་བསྙེན་ཡིག་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་ཞིང་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་
14-40-9a
དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ །མངྒ་ལམ་བྷ་བ་ཏུ།། །།


【现代汉语翻译】
之后，应进行回向祈愿和吉祥祝祷等，尽己所能。
因此，初学者主要修习生起次第，如前者所述；对于生起次第的明观已稍有稳固，且乐于学习圆满次第者，则应如后者所述般修持。
这段话是从卓越的玛哈洛扎瓦（Mahā Lotsāwa，伟大的译师）达玛师利（Dharmāśrī）的著作《修持仪轨宝灯》（bsnyen yig rin chen sgron me）中摘录出来的，由莲花生上师（Padmasambhava）所喜悦的眷属钦哲旺波（mKhyen brtse'i dbang po）书写完成，仅凭阅读即可成就。吉祥圆满！

【English Translation】
After that, one should perform the dedication prayers and auspicious recitations, etc., as appropriate.
Therefore, beginners should primarily practice the generation stage (utpattikrama), as described earlier; those whose clear appearance of the generation stage is somewhat stable and who are inclined to learn the completion stage (nispannakrama) should practice as described later.
This passage is extracted from the extraordinary Mahā Lotsāwa (Great Translator) Dharmāśrī's work 'The Precious Lamp of Practice Instructions' (bsnyen yig rin chen sgron me), and was written by Khyentse Wangpo (mKhyen brtse'i dbang po), a servant pleasing to Padmasambhava, and is accomplished by reading it. May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

